পোস্টগুলি

জুন, ২০২৬ থেকে পোস্টগুলি দেখানো হচ্ছে

গোলাপের উপাখ্যান (দ্য রোমান্স অফ দ্য রোজ) - La Rose D'Amour

ছবি
  লা রোজ ডি ' আমোর অথবা আনন্দের সন্ধানে একজন ভদ্রলোকের দুঃসাহসিক কাজ। ফরাসি থেকে অনূদিত। বাংলা অনুবাদঃ অপু চৌধুরী " এভাবে প্রতিটি প্রাণী , এবং প্রতিটি ধরণের , মিষ্টি সঙ্গমের মিষ্টি আনন্দ খুঁজে পায়।" - ড্রাইডেন। প্রথম অধ্যায় সতেরো বছর বয়সে , আমার বাবা , কাউন্ট ডি এল-এর ভুল কিন্তু পিতৃতুল্য ভালোবাসার কারণে , আমি তখনও ব্রিটানি উপকূলে একটি পুরনো প্রাসাদে আবদ্ধ ছিলাম , যেখানে আমার গৃহশিক্ষক ছাড়া আর কোনো সঙ্গী ছিল না , প্রতিদিনের পাঠের একঘেয়েমি , যা কেবল কয়েক ডজন পুরনো বই পড়ে পাওয়া যেত। স্বভাবতই অলস প্রকৃতির হওয়ায় , আমার জীবনের একঘেয়ে রুটিনে আমি এতটাই বিরক্ত হয়ে পড়েছিলাম যে আমি সত্যিই বিশ্বাস করি যে পুরনো প্রাসাদে নতুন সঙ্গীর আগমন না ঘটলে আমি আর তিন মাসও বাঁচতে পারতাম না। একদিন সকালে আমি যখন পড়াশোনা করছিলাম , তখন উঠোনের পাথরের ফুটপাতের উপর দিয়ে দ্রুত ছুটে চলা গাড়ির চাকার শব্দে আমি অত্যন্ত আনন্দিতভাবে বিস্মিত হলাম। আমি আমার বইটি এক কোণে ছুঁড়ে ফেলে সিঁড়ি দিয়ে নিচে নেমে গেলাম এবং হলরুমে আমার বাবার সাথে দেখা করলাম ; তার সাথে ছিলেন আমার চাচা , কাউন...

ক্লোয়েস্টারে ভেনাস অথবা শমিজ পরিহিতা সন্ন্যাসিনী (Vénus dans le cloître, ou la Religieuse en chemise)

ছবি
  অনুবাদকের কথা যেকোনো ঐতিহাসিক এবং ধ্রুপদী সাহিত্যকে তার নিজস্ব সময়কালের প্রেক্ষাপটে বোঝা এবং তা অন্য ভাষায় রূপান্তর করা একজন অনুবাদকের জন্য অত্যন্ত রোমাঞ্চকর এবং চ্যালেঞ্জিং একটি অভিজ্ঞতা। ‘ ক্লোয়েস্টারে ভেনাস অথবা শমিজ পরিহিতা সন্ন্যাসিনী ’ ( মূল ফরাসি: Vénus dans le cloître, ou la Religieuse en chemise ) কেবল একটি সাধারণ বই নয় , বরং সতেরো শতকের ইউরোপীয় সাহিত্যের একটি অত্যন্ত আলোচিত এবং বিতর্কিত ধ্রুপদী দলিল। ১৬৮৩ সালে প্রকাশিত এই আখ্যানটি সেই সময়ের সমাজ , ধর্মের অন্তরালে লুকিয়ে থাকা ভণ্ডামি এবং মানুষের মনস্তত্ত্বকে অত্যন্ত সাহসিকতার সাথে ব্যবচ্ছেদ করেছিল। এই কালজয়ী সৃষ্টিটিকে বাংলায় অনুবাদ করার পেছনে আমার মূল উদ্দেশ্য ছিল দুটি:

অ্যান্থোলজিকা রারিসিমা (Anthologica Rarissima)

ছবি
  The Way of a Virgin হল Anthologica Rarissima সিরিজের প্রথম খণ্ড — একটি বিরল ও গোপন সাহিত্য সংকলন , যেখানে ইউরোপ ও প্রাচ্যের কম পরিচিত , কৌতূহলজাগানিয়া এবং প্রায়ই “ নিষিদ্ধ ” ধাঁচের লোকগাঁথা ও সাহিত্যের অংশ তুলে ধরা হয়েছে। বইটি যৌনতা , কৌমার্য , প্রেম এবং মানব-আকাঙ্ক্ষার নানা দিককে নিয়ে রচিত পুরনো কাহিনি , রূপকথা , উপকথা ও রচনার অনুবাদ ও বিশ্লেষণ উপস্থাপন করে। সম্পাদকদ্বয় L. ও C. Brovan প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন যে এখানে কোনও সেন্সরশিপ বা মসৃণকরণ নেই — প্রতিটি অনুবাদ মূলের মতোই সরাসরি , সাহসী ও গবেষণামূলক।